Seite 1 von 1

Übersetzungsfrage

Verfasst: Sa 13.08.2005, 20:57
von Dagon-sama
Habe mal ne Frage an euch...
Nächste Woche geht endlich (nach fast einem Jahr nach Ankündigung, mei sind wir lahm ^^ ) der erste Release von Toku-Universe online. Dabei wird es sich um PRETTY GUARDIAN SAILOR MOON - ACT 0 handeln, woran ja nichts besonderes ist.
Die zweite August Veröffentlichung dagegen bereitet mir Kopfzerbrechen, weil was dort ist auch auf viele weitere Toku-Serien zutrifft. Das 2. Projekt ist TOKUSOU SENTAI DEKARANGER - THE MOVIE und ich stehe da grade vor einem kleinen Übersetzungsproblem. Die Namen der Attacken werden allesamt auf englisch ausgesprochen und dürften Eigennamen sein. Ich persönlich bin dafür diese auf englisch zu lassen (wären se Japanisch wären es keine wirklichen Eigennamen und ich würd se auf deutsch übersetzen), eines meiner Teammitglieder meint dagegen das ich sie übersetzen soll und meint auch das ich bei den Attackennamen ruhig eine freie Übersetzung machen soll.
Was meint ihr? Soll ich die englischen Begriffe in Toku-Serien auf englisch belassen oder lieber ALLES übersetzen, egal wie scheisse es dann auf deutsch klingt? Ich bitte um eure Meinungen, weil eure Meinungen werden die Zukunft deutsch gesubbter Toku-Serien bestimmen

Verfasst: So 14.08.2005, 09:50
von Anonymous
Wichtig ist, dass sich die Übersetzungen der Attacken cool und schmackig anhören. Also reim da was schönes zusammen. +++ :-P

Re: Übersetzungsfrage

Verfasst: So 14.08.2005, 11:36
von kami
Shadow_Moon hat geschrieben: Was meint ihr? Soll ich die englischen Begriffe in Toku-Serien auf englisch belassen oder lieber ALLES übersetzen, egal wie scheisse es dann auf deutsch klingt? Ich bitte um eure Meinungen, weil eure Meinungen werden die Zukunft deutsch gesubbter Toku-Serien bestimmen
Natürlich englisch belassen, da die ja eben auch im japanischen Original englisch sind und damit "exotisch" klingen sollen.

Verfasst: So 14.08.2005, 12:49
von MonsterAsyl
Sehe ich auch so. In englisch lassen. +++

Verfasst: So 14.08.2005, 19:47
von caro31
Hyperthrust-Powerstrike klingt irgendwie schon cooler als Überbeschleunigungs-Kraftschlag :-P :-P :-P

Verfasst: Do 18.08.2005, 22:37
von SazerRyuki
und "Judgement Time" klingt doch besser als "Urteilszeit" :mrgreen:

Verfasst: Do 18.08.2005, 23:04
von Pyranger
Die deutschen Übersetzungen könnte man als kleinen Gag ja nochmal unter den englischen Begriff schreiben.

Aber insgesammt bin ich auch gegen eindeutschungen, nachher kommt sowas raus wie bei Power Rangers (Battlizer -> Schlachtiator).