Seite 1 von 1

Henshin oder Verwandlung?

Verfasst: Fr 15.01.2010, 09:56
von mario-pana
Als ich schon an SPIDERMAN arbeitete, hab ich mich für Änderungen bei der Übersetzung entschieden um Japanisch Unkundigen das Verständnis zu erleichtern. Ein wohl merklicher Punkt, ist das weglassen von -chan, -kun und dergeleichen Namensanhängsel, die der Leie nur schwer versteht. Es gibt in Deutsch eben keine rechte Entsprechung, warum es dann mitschreiben?
Gut, bei -chan könnte man aus KOTARO, KOTAROCHEN machen, doch das passt vornehmlich garnicht und ist auch nicht die umfassende Entsprechung dieses Anhängsel.

Bei Onii-san/-chan (Bruder/Brüderchen) Onee-san/-chan (Schwester/Schwesterchen) ist das schon schwieriger. Im Japanischen werden auch Fremde mit diesen Wörtern angesprochen. Sehr viel geschieht das von Kindern aus. Einen wildfremden als Bruder zu bezeichnen ist doch etwas irreführend. Ich habe das in einer vorliegenden Bearbeitung mit einer Eingeblendeten Erläuterung erklärt. Wie könnte man das eigentlich für alle verständlich übertragen? Als ich Fan-Subs das erste mal gesehen habe, hab ich wenn Onii-chan oder Onee-san stand immer nur Bahnhof verstanden. Die Leute hießen doch ganz anders, warum sie Onii-san oder Onee-san nennen?

Ein Weiteres ist nun das HENSHIN. Dieses Wort, wird in Tokusatsu Serien nie übersetzt, sondern immer als solches stehen gelassen. Warum eigentlich. Es heißt VERWANDLUNG, warum es nicht als solches übersetzen und den Effekt, den man in dem Zusammenhang kreiert, an dieses Wort anlegen. Letztlich handelt es sich doch um eine deutsche Übersetzung, da sollte doch auch alles in Deutsch sein?
Aber ich frage euch mal. Wie seht ihr das mit HENSHIN und VERWANDLUNG? Stellt euch Kamen Rider vor, wie er VERWANDLUNG statt HENSHIN im Sub sagen würde.

Verfasst: Fr 15.01.2010, 10:29
von Gorath
Ich würde "Henshin" lassen, was anderes wäre doof.

Verfasst: Fr 15.01.2010, 10:31
von Johnny Danger
Alle mir bekannten Fansubber benutzen ja eigentlich die Namensanhängsel wie auch Henshin.
Ich finde es so, wie ihr bzw. Du es machst, eigentlich auch am Besten denn meiner Meinung nach geht da auch etwas von dem Flair, welches der kulturellen Unterschied ausmacht, verloren wenn man zu sehr eindeutschen würde.

Verfasst: Fr 15.01.2010, 19:47
von Goatscythe
Jo Mario, lasst das mal wieder so. Henshin ist doch ein geiles Schlagwort, außerdem kennt's ja jeder der sich sowas reinzieht. Auf Verniedlichungen kann ich auch gut und gerne verzichten. Bleibt mal bei dem -chan. Wir wissen ja was es bedeuten soll :-P

Verfasst: Fr 15.01.2010, 20:01
von Dagon-sama
Also ich wäre ja so oder so dabei geblieben und hätte das bei meinen Übersetzungen nicht geändert :wink:

Verfasst: Fr 15.01.2010, 20:06
von Goatscythe
So ist's recht, mein Sohn! Bleib hart!!

Verfasst: Fr 15.01.2010, 20:56
von Biollante2000Millenium
Ich würde diese bestimmten japanischen Wörter auch beibehalten.
Eine Erklärung dazuzuschreiben finde ich tatsächlich noch die beste Lösung, dann braucht sich wenigstens niemand fragend am Kopf zu kratzen.

Außerdem, wenn du alles auf Deutsch übersetzten würdest, dürfte man ja auch nicht mehr Kamen Rider Black schreiben, sondern Maskierter Fahrer Schwarz (das es ein Eiegnname ist und somit nicht übersetzt wird lasse ich mal gelten :wink: )

Verfasst: Fr 15.01.2010, 21:19
von mario-pana
Ich hatte vergessen zu erwähnen, dass ich hier T-G unabhängig gefragt habe. Dagon-sama hat es natürlich nie geändert.

Damit ist das ja nun alles geklärt.

Verfasst: Fr 15.01.2010, 22:07
von Big Harry
ich würde die japanischen Endungen wie -kun und so lassen, genau wie onii/onee-san etc. und sie bei der ersten Verwendung in einer Serie erklären. Erfahrene Zuschauer können über die kurze Einblendung
hinwegsehen und der Rest weiß dann bescheid was zum Beispiel ein "onii-san" ist.

Und aus Kamen Rider Black würde ich "Maskierter Schwarzfahrer" machen :mrgreen: :mrgreen: