Henshin oder Verwandlung?
Verfasst: Fr 15.01.2010, 09:56
Als ich schon an SPIDERMAN arbeitete, hab ich mich für Änderungen bei der Übersetzung entschieden um Japanisch Unkundigen das Verständnis zu erleichtern. Ein wohl merklicher Punkt, ist das weglassen von -chan, -kun und dergeleichen Namensanhängsel, die der Leie nur schwer versteht. Es gibt in Deutsch eben keine rechte Entsprechung, warum es dann mitschreiben?
Gut, bei -chan könnte man aus KOTARO, KOTAROCHEN machen, doch das passt vornehmlich garnicht und ist auch nicht die umfassende Entsprechung dieses Anhängsel.
Bei Onii-san/-chan (Bruder/Brüderchen) Onee-san/-chan (Schwester/Schwesterchen) ist das schon schwieriger. Im Japanischen werden auch Fremde mit diesen Wörtern angesprochen. Sehr viel geschieht das von Kindern aus. Einen wildfremden als Bruder zu bezeichnen ist doch etwas irreführend. Ich habe das in einer vorliegenden Bearbeitung mit einer Eingeblendeten Erläuterung erklärt. Wie könnte man das eigentlich für alle verständlich übertragen? Als ich Fan-Subs das erste mal gesehen habe, hab ich wenn Onii-chan oder Onee-san stand immer nur Bahnhof verstanden. Die Leute hießen doch ganz anders, warum sie Onii-san oder Onee-san nennen?
Ein Weiteres ist nun das HENSHIN. Dieses Wort, wird in Tokusatsu Serien nie übersetzt, sondern immer als solches stehen gelassen. Warum eigentlich. Es heißt VERWANDLUNG, warum es nicht als solches übersetzen und den Effekt, den man in dem Zusammenhang kreiert, an dieses Wort anlegen. Letztlich handelt es sich doch um eine deutsche Übersetzung, da sollte doch auch alles in Deutsch sein?
Aber ich frage euch mal. Wie seht ihr das mit HENSHIN und VERWANDLUNG? Stellt euch Kamen Rider vor, wie er VERWANDLUNG statt HENSHIN im Sub sagen würde.
Gut, bei -chan könnte man aus KOTARO, KOTAROCHEN machen, doch das passt vornehmlich garnicht und ist auch nicht die umfassende Entsprechung dieses Anhängsel.
Bei Onii-san/-chan (Bruder/Brüderchen) Onee-san/-chan (Schwester/Schwesterchen) ist das schon schwieriger. Im Japanischen werden auch Fremde mit diesen Wörtern angesprochen. Sehr viel geschieht das von Kindern aus. Einen wildfremden als Bruder zu bezeichnen ist doch etwas irreführend. Ich habe das in einer vorliegenden Bearbeitung mit einer Eingeblendeten Erläuterung erklärt. Wie könnte man das eigentlich für alle verständlich übertragen? Als ich Fan-Subs das erste mal gesehen habe, hab ich wenn Onii-chan oder Onee-san stand immer nur Bahnhof verstanden. Die Leute hießen doch ganz anders, warum sie Onii-san oder Onee-san nennen?
Ein Weiteres ist nun das HENSHIN. Dieses Wort, wird in Tokusatsu Serien nie übersetzt, sondern immer als solches stehen gelassen. Warum eigentlich. Es heißt VERWANDLUNG, warum es nicht als solches übersetzen und den Effekt, den man in dem Zusammenhang kreiert, an dieses Wort anlegen. Letztlich handelt es sich doch um eine deutsche Übersetzung, da sollte doch auch alles in Deutsch sein?
Aber ich frage euch mal. Wie seht ihr das mit HENSHIN und VERWANDLUNG? Stellt euch Kamen Rider vor, wie er VERWANDLUNG statt HENSHIN im Sub sagen würde.