Allerdings kann man durchaus anstatt des japanischen "R"-Lautes auch ein L benutzen, Japaner die Probleme mit der Aussprache haben, machen das ja genauso. Darum wäre eigentlich das L logischer, als das R.
Japaner die eine Fremdsprache wie z.B. Deutsch lernen, würden sowohl zu unserem R als auch zu unserem L intuitiv "ihren" R-Laut nehmen, da sie weder das R noch das L auf Anhieb könnten. Mit der Zeit, würden sie dann das L lernen und bei "unserem" (übrigens sehr schwierigem) R, weiterhin "ihr" R sagen.
Aber als "Schwäche" kann man es dennoch bezeichnen, da es ja hierbei auch um die internationale Umsetzung von Worten geht.
Guila hat international viele verschiedene Namen bekommen, welche auf die Aussprache des jeweiligen Landes angepasst wurden. Hier ging es allerdings um den eigentlichen japanischen Namen, der nie international werden sollte/wurde und der nunmal "Girara" lautet.
Wenn du von "Schwäche" redest, dann müssten wir Deutschen auch eine TH/S "Schwäche" haben. Was ist dann noch "international"? Es gibt kaum Laute die in jeder Sprache vorhanden sind. Das G in Girara können wahrscheinlich auch viele nicht aussprechen. Sollte man es deswegen in Irara (oder Ilala) ändern nur damit es internationaler wird?
Genauso können sie auch kein H sprechen, so kommen dann so lustige Auswüchse wie "Fund" anstatt "Hund" zustande.
Wäre mir neu. Im Japanischen gibt es genau den gleichen H-Laut wie auch im Deutschen. Das H vor einem U stellt hier nur einen Sonderfall da. Vor A, E und O wird es völlig normal ausgesprochen.
Offtopic?
Ja!