Die dümmsten Übersetzungsfehler
- MacGuffin
- Monster-Meister
- Beiträge: 274
- Registriert: Di 20.09.2005, 18:15
- Wohnort: Wilhelmshaven
- Kontaktdaten:
Die dümmsten Übersetzungsfehler
Ich bin sicher, jeder, der regelmäßig Filme in ihren Originalsprachen anschaut, wird sich schon heftig über den einen oder anderen Übersetzungsfehler bei der deutschen Synchronisation geärgert haben. Das ist nun also der Thread für die dümmsten, dämlichsten und überflüssigsten Übersetzungsfehler.
Ich mache den Anfang mit meinem Allzeit-Favoriten aus dem Film "Cocoon": Als am Ende das Boot von dem Ufo in die Luft gehoben wird, ruft Steve Guttenberg in der Originalversion scherzhaft hinterher.
"May the Force be with you!"
In der deutschen Synchronisation ruft er Folgendes:
"Hoffentlich lässt die Kraft nicht nach, die das Schiff hochzieht."
Gruß,
Frank
Ich mache den Anfang mit meinem Allzeit-Favoriten aus dem Film "Cocoon": Als am Ende das Boot von dem Ufo in die Luft gehoben wird, ruft Steve Guttenberg in der Originalversion scherzhaft hinterher.
"May the Force be with you!"
In der deutschen Synchronisation ruft er Folgendes:
"Hoffentlich lässt die Kraft nicht nach, die das Schiff hochzieht."
Gruß,
Frank
"Nur weil Du nicht paranoid bist, heißt das noch lange nicht, dass sie nicht hinter Dir her sind..."
- Dagon-sama
- Kongulaner
- Beiträge: 2986
- Registriert: Mi 10.11.2004, 15:14
- Wohnort: Saitama
- Kontaktdaten:
- King Kaiju
- Kongulaner
- Beiträge: 1068
- Registriert: So 31.05.2009, 14:51
- Wohnort: Monster Island :-))
James Bond: Der Morgen stirbt nie
In der Szene, wo Brosnan zu Cavers Empfang vorfährt und er seinen Wagen parken lassen möchte. Er spricht über das Navi:
dt. Synchro: "Nicht alles glauben was sie sagt"
Original: "Lass' dich nicht verarschen" (Brosnan spricht deutsch)
In der Szene, wo Brosnan zu Cavers Empfang vorfährt und er seinen Wagen parken lassen möchte. Er spricht über das Navi:
dt. Synchro: "Nicht alles glauben was sie sagt"
Original: "Lass' dich nicht verarschen" (Brosnan spricht deutsch)
"Now, I am become death, the destroyer of worlds."
- Godzilla-2000
- Kongulaner
- Beiträge: 1372
- Registriert: So 10.08.2008, 20:22
- Joan_Landor
- Kongulaner
- Beiträge: 1880
- Registriert: Do 06.01.2005, 15:32
Koch Media in allen Ehren. Die Robin of Sherwood-DVDs sind auch sehr gelungen und ich genieße es, die Serie endlich ungeschnitten und im Original zu sehen - aber den Übersetzer, der die Untertitel geschrieben hat, sollten sie mal austauschen.
In der Folge "Tödliche Geldgier" sagt der Geldverleiher: "Time will free the fly and cage the eagle." In den Untertiteln steht: "Die Zeit wird die Fliege befreien und den Igel einsperren."
In der Folge "Tödliche Geldgier" sagt der Geldverleiher: "Time will free the fly and cage the eagle." In den Untertiteln steht: "Die Zeit wird die Fliege befreien und den Igel einsperren."
- mario-pana
- Gold Kongulaner
- Beiträge: 6416
- Registriert: Di 27.06.2006, 17:58
Da ist das, was ein Internettranslator bringt, doch auch nicht schlecht.
"Die Zeit wird gratis fliegen und den Käfig des Adlers."
"Die Zeit wird gratis fliegen und den Käfig des Adlers."
Laughter is contagious. (Lachen ist ansteckend)
http://mario-panas-welt.blogspot.com/
http://dirtypictures.phpbb8.de/portal.php
http://mario-panas-welt.blogspot.com/
http://dirtypictures.phpbb8.de/portal.php
- Mr. C
- Administrator
- Beiträge: 2093
- Registriert: Do 29.05.2003, 02:58
- Wohnort: zwischen Magazinen, DVDs und Klebeband
- Kontaktdaten:
Der Übersetzer hat echt HumorJoan_Landor hat geschrieben:"Die Zeit wird die Fliege befreien und den Igel einsperren."
Ich verweise dann mal auf die deutschen Untertitel der australischen Mad-Max-Trilogie (RC4). Der Biker-Oberbösewicht «Toecutter» wird dort passenderweise immer «Zehenschneider» genannt
- Antropophagus
- Gold Kongulaner
- Beiträge: 8584
- Registriert: Fr 29.10.2004, 06:00
- Wohnort: Hammonia
- Astro
- Kongulaner
- Beiträge: 3349
- Registriert: Do 19.04.2007, 20:43
- Wohnort: auf der Flucht
- Kontaktdaten:
Star Wars Episode 3 - Die Rache der Sith
Nachdem Obi-Wan und Anakin in dem Hangar des Föderationsschiffs gelandet sind und durchs Schiff streifen, bleibt R2-D2 bei den Raumschiffen und versteckt sich. Dann kommen zwei Droiden herein. Einer der beiden sagt: "Those are Jedi-Fighters, alright." In der Synchro sagt der Droid etwas im Sinne von: "Das sind also diese Jedi-Kämpfer."
Es hat schon Gründe, warum ich Filme und Serien lieber im Original schaue.
Nachdem Obi-Wan und Anakin in dem Hangar des Föderationsschiffs gelandet sind und durchs Schiff streifen, bleibt R2-D2 bei den Raumschiffen und versteckt sich. Dann kommen zwei Droiden herein. Einer der beiden sagt: "Those are Jedi-Fighters, alright." In der Synchro sagt der Droid etwas im Sinne von: "Das sind also diese Jedi-Kämpfer."
Es hat schon Gründe, warum ich Filme und Serien lieber im Original schaue.
Oh, yeah. Oooh, ahhh, that's how it always starts. But then later there's running and... and screaming.
- Biollante2000Millenium
- Kongulaner
- Beiträge: 1567
- Registriert: Mo 16.04.2007, 14:43
- Wohnort: Reilingen
- Kontaktdaten:
Und es hat schon Gründe warum ich mir diesen Film niemals anschauen werde
Einer meiner "lieblings" ÜBersetzungsfehler ist der aus DOGMA, obwohl er eigentlich kein Übersetzungsfehler ist, sondern nur so übersetzt wurde weil man das Deutsche Publikum wiedermal für zu blöd hielt eine Sache aus Amrika zu kennen.
Die Rede ist davon, das Gott in der Deutschen Version so gerne "Minigolf" spielt, was totaler blödsinn ist, denn er spielt eigentlich Skeeball ( http://de.wikipedia.org/wiki/Skee_ball ) ein Spiel das man vorwiegend von Rummeln und Spielhallen kennt.
Durch das ersetzen von Skeeball in Minigolf wurden auch einige Sätze im Film unlogisch, denn im Film wird z.B. gesagt das Gott den Kindern gerne seine Freispiele schenkt...also ich hab noch nie davon gehört das man beim Minigolfen Freipunkte gewinnen kann, oder als Bethany frägt ob ein Rummel in der Nähe währe um herauszufinden ob Gott in der Stadt sein könnte...also ich kenne jetzt nicht viele Rummel mit ner ganzen Minigolfanlage im Schleptau.
Ich versteh ehrlich nicht ganz was der Scheiss soll, schlieslich kennen Jersey Fans das Spiel ja auch schon aus Chasing Amy, warum also diese blöde Veränderung?
Auch eine der merkwürdigsten Übersetzungsfehler (?) aller Zeiten für mich:
Im Film Ghostbusters 2 hat Dana ein Kind, das in der deutschen Synchro Donald heisst, in der originalen Sprachfassung hat heisst das Kind aber Oscar.
Bitte erklär mir das mal einer, haben sie den Namen etwa nur geändert um diesen Blöden Entenwitz su machen?
Einer meiner "lieblings" ÜBersetzungsfehler ist der aus DOGMA, obwohl er eigentlich kein Übersetzungsfehler ist, sondern nur so übersetzt wurde weil man das Deutsche Publikum wiedermal für zu blöd hielt eine Sache aus Amrika zu kennen.
Die Rede ist davon, das Gott in der Deutschen Version so gerne "Minigolf" spielt, was totaler blödsinn ist, denn er spielt eigentlich Skeeball ( http://de.wikipedia.org/wiki/Skee_ball ) ein Spiel das man vorwiegend von Rummeln und Spielhallen kennt.
Durch das ersetzen von Skeeball in Minigolf wurden auch einige Sätze im Film unlogisch, denn im Film wird z.B. gesagt das Gott den Kindern gerne seine Freispiele schenkt...also ich hab noch nie davon gehört das man beim Minigolfen Freipunkte gewinnen kann, oder als Bethany frägt ob ein Rummel in der Nähe währe um herauszufinden ob Gott in der Stadt sein könnte...also ich kenne jetzt nicht viele Rummel mit ner ganzen Minigolfanlage im Schleptau.
Ich versteh ehrlich nicht ganz was der Scheiss soll, schlieslich kennen Jersey Fans das Spiel ja auch schon aus Chasing Amy, warum also diese blöde Veränderung?
Auch eine der merkwürdigsten Übersetzungsfehler (?) aller Zeiten für mich:
Im Film Ghostbusters 2 hat Dana ein Kind, das in der deutschen Synchro Donald heisst, in der originalen Sprachfassung hat heisst das Kind aber Oscar.
Bitte erklär mir das mal einer, haben sie den Namen etwa nur geändert um diesen Blöden Entenwitz su machen?
- caro31
- Administrator
- Beiträge: 14647
- Registriert: Mi 28.05.2003, 14:29
- Wohnort: Hamburch
- Kontaktdaten:
Mit Blödheit des Deutschen Publikums hat das meines Erachtens eher wenig zu tun. Mir zumindest war diese Sportart auch unbekannt. Man kann ja schließlich nicht jede fremdländsische Sportart und/oder Geflogenheit kennenBiollante2000Millenium hat geschrieben:[...] sondern nur so übersetzt wurde weil man das Deutsche Publikum wiedermal für zu blöd hielt eine Sache aus Amrika zu kennen.
Im übrigen ist's mir definitiv lieber, eine lebendige gute Synchro zu hören, die sich gewisse Freiheiten im Text nimmt, als eine dröge, die wortwörtlich am Original klebt.
Das hat natürlich nichts damit zu tun, dass eklatante Übersetzungsfehler auch mir auf den Wecker fallen. Der Igel ist wirklich ein Hammer* Zum Glück hat der Mensch nicht auch Mondbasis Alpha 1 übersetzt
*wobei solche Fehler ja meist nicht auf Unwissenheit, sondern auf Hektik und Ablenkung zurückzuführen sind
Gut, das hat nichts mit Filmen zu tun, aber es ist ein so derber, dass ich ihn einfach bringen muss. Aus der 2. Übersetzung der Herr der Ringe Bücher (die Rückkehr des Königs):
Orginal:
"Sam, you have to see it through." (also Sam, du musst es zuende bringen)
wird:
"Sam, du musst es durchsehen."
Die Übersetzung ist unfassbar schlecht, der fehler ist nur ein Beispiel für die Milliarden anderen, die noch in den Büchern stecken. Wie das durch die Hände eines Lektors gelangen konnte ist mir ein Rätsel.
Fast so geil wie "all you Base"
Ah ja, ist zwar aus nem Spiel, aber man hat daraus einen Flashfilm gemacht: All you Base... mehr muss nicht gesagt werden .
Orginal:
"Sam, you have to see it through." (also Sam, du musst es zuende bringen)
wird:
"Sam, du musst es durchsehen."
Die Übersetzung ist unfassbar schlecht, der fehler ist nur ein Beispiel für die Milliarden anderen, die noch in den Büchern stecken. Wie das durch die Hände eines Lektors gelangen konnte ist mir ein Rätsel.
Fast so geil wie "all you Base"
Ah ja, ist zwar aus nem Spiel, aber man hat daraus einen Flashfilm gemacht: All you Base... mehr muss nicht gesagt werden .
- Gezora
- Kongulaner
- Beiträge: 2896
- Registriert: Mo 05.07.2004, 13:31
- Wohnort: I'd like to be under the sea ...
Vielleicht ist es ja nur ein Setzfehler, den man zu "durchs<t>ehen" konjizieren kann.mercury hat geschrieben: Orginal:
"Sam, you have to see it through." (also Sam, du musst es zuende bringen)
wird:
"Sam, du musst es durchsehen.".
Gruß
Gezora
Wir haben es bisher in unserer Epoche auf allen Gebieten zu unglaublichen Höchstleistungen gebracht, nur nicht in der Kriminalität.