Und es hat schon Gründe warum ich mir diesen Film niemals anschauen werde
Einer meiner "lieblings" ÜBersetzungsfehler ist der aus DOGMA, obwohl er eigentlich kein Übersetzungsfehler ist, sondern nur so übersetzt wurde weil man das Deutsche Publikum wiedermal für zu blöd hielt eine Sache aus Amrika zu kennen.
Die Rede ist davon, das Gott in der Deutschen Version so gerne "Minigolf" spielt, was totaler blödsinn ist, denn er spielt eigentlich Skeeball (
http://de.wikipedia.org/wiki/Skee_ball ) ein Spiel das man vorwiegend von Rummeln und Spielhallen kennt.
Durch das ersetzen von Skeeball in Minigolf wurden auch einige Sätze im Film unlogisch, denn im Film wird z.B. gesagt das Gott den Kindern gerne seine Freispiele schenkt...also ich hab noch nie davon gehört das man beim Minigolfen Freipunkte gewinnen kann, oder als Bethany frägt ob ein Rummel in der Nähe währe um herauszufinden ob Gott in der Stadt sein könnte...also ich kenne jetzt nicht viele Rummel mit ner ganzen Minigolfanlage im Schleptau.
Ich versteh ehrlich nicht ganz was der Scheiss soll, schlieslich kennen Jersey Fans das Spiel ja auch schon aus Chasing Amy, warum also diese blöde Veränderung?
Auch eine der merkwürdigsten Übersetzungsfehler (?) aller Zeiten für mich:
Im Film Ghostbusters 2 hat Dana ein Kind, das in der deutschen Synchro Donald heisst, in der originalen Sprachfassung hat heisst das Kind aber Oscar.
Bitte erklär mir das mal einer, haben sie den Namen etwa nur geändert um diesen Blöden Entenwitz su machen?